Is linguistic diversity related to development?

Linguistic diversity map of the world. Red indicates the 8 mega-diverse countries that together have more than 50% of the world languages. (Source: Wikipedia)

While discussing language this afternoon I happened to notice that linguistic diversity across the world maps quite well over the development status of countries worldwide. What I see is that the most linguistically diverse countries (or regions) of the world are also the countries which are less developed or developing according to their economic status. On the map, red indicates the 8 mega-diverse countries that together have more than 50% of the world languages. This is comprised of India, countries of middle and south east Africa, Latin America and the Caribbean. Only Australia among the entire bunch is a developed country.
A question this pattern then poses is – does having a single language (or perhaps lesser linguistic diversity) facilitate development of a country? Language diversity is related to ethnic diversity, as in case of India. A larger ethnic diversity which speaks its own language is not likely to lend itself easily to collective goals and aspiration that a country sets for its people. Also that a good amount of administrative bandwidth is likely to be spent in managing this diversity as seen in India.

The thought is easy to reason when one reads the history of formation of states in independent India on linguistic basis. Today every state has its own unique language and in which the state government conducts its business. While this is necessary, the problem manifests itself when we see India as a federation of several such states with their own languages. Language becomes a distinct identity and begins to symbolize many aspects of an individual’s identity, class and background. In India’s case it also ends up dragging caste. This cocktail of identity and issue appears to have language at the core.

Similar linguistic and ethnicity pattern is reflected in other parts of the world on the linguistic diversity map. Central Africa appears to be as diverse and less developed compared to India. And this is interesting, because the proportion of English speakers in India in urban areas is in a majority. Many earlier have argued that India has able to charge its economic growth because of its proportion of workforce which can speak English. And ability to speak English and development has also been spoken of as a linked pattern.
A more homogenized language profile as in USA and members of the European Union on the other hand ( I am tempted to think) eases up the administrative difficulties of a country in governing its population and also simplify day-to-day affairs of the two way communication between the government and its citizens. I realize that there are many incomplete thoughts in this relationship that I draw between linguistic diversity and development, but it does look like a question worth exploring.

Another view on it is that there may not be any relationship at all. My sociology professor argues that if one goes back to history and looks at the very same map with development status (or prosperity status of regions) in the ancient period, the linguistically diverse regions were prosperous and the developed nations of today didn’t even exist then. The consideration of economic status is very contemporary and strongly set in the modern economic system. Language perhaps didn’t bear upon trade and commerce in ancient period but in the modern economic system it bears a causal relationship with trade. The pre-modern trade was of commodities (or primary goods) and modern form of knowledge industry evolves only with technology. This has altered the relationship of economic growth with language from the ancient to the modern period. And therefore, I do not quite agree with him that there may not be a relationship such as this.

Lastly, the idea of lingua franca evolves from the common language that many across the region or the world begin to use in order to facilitate communication with the people that they mean to interact with. For example, much before English, it was Portuguese which was commonly spoken and widely understood on the coastline across India. The lingua franca now happens to be English as it is no more the ships and the merchants arriving on the Indian coast but that the merchants and traders in the digital era plug in straight into the economies of the world and at the same time also draw trade straight on to their screens on their desks without any change in their geographies.

Learning Farsi (1) – Nastaliq Style

Nastaliq style of writing farsi (persian). The line reads “bar akarin sayeat dakhil bastam”

I have been learning persian or farsi for over 3 weeks now. Today’s class is one of the high moments as I get to observe and appreciate the nastaliq style of writing persian. This aesthetically rich and elegant style has fascinated me since the time I saw it on the walls of old Indian monuments.

My persian teacher Shahin, wrote the first line of her poem for me in nastaliq style. I couldn’t help but start a persian thread here. The line in the image reads “Bar Akarin Sayeat Dakhil Bastam”. The story behind this is worth sharing. Early last month I was untying a metal rod from a fixture in the building foyer. This was supporting a string on which I had hung a series of posters from my field study. As I folded it up and untied the poles, this young lady who was an acquaintance until that moment happened to walk past and we exchanged smiles. She says, “to me it looks like you had tied a prayer on to that fixture which you now are untying.” In persian culture “dakhil” is an act of tying a piece of cloth with a prayer by a believer, who supplicates his God to fulfil his wish by doing this. In Hindu culture this is equivalent to a “mannat”. So, back to this conversation. This young lady in a flow speaks these words (in the pic) to me, saying what I was doing appeared to her like a “dakhil”.

This sets us talking persian culture, poetry, faith, Iran and the usual cascade of ideas that two people from different cultures would talk about in their first meet.

The line written in the image reads as “Bar Akarin Sayeat Dakhil Bastam” in persian. This is the first line of Shahin’s (my persian teacher. She blogs here) poem which means – the last time I saw you when you were leaving, I tied your receding shadow with a dakhil. The poet wishes that her love doesn’t leave her and as an act of desire she ties his shadow with a dakhil which to her is a sort of prayer that she wishes is fulfilled.

Persian poetry has always been so stirring to me, as much as their culture. As I get on this journey of learning this language, I can’t help but celebrate this richness.